日语拾趣
吴荣顺
有机会去日本走走。稍微研究了一点儿日语,和汉语真的同中多异,不可同一个语文而言。随走,随看,随听,随读,随说,可以捡拾许多乐趣。
再交通方面,飞机场是"飛行場",让你展示飞行的能力。地铁叫"地下鉄",都是在地下的。
在住宿方面,房间叫"部屋",很有部落的感觉;导游会叫你睡“地板”,可别生气,那是指床。食店,酒廊和华语一样,不会搞错。
在旅游景点方面,看到公园、神社的“案内”两字,不是里头有什么案件、案子待查,而是指介绍我们认识该公园与神社。看到“xx汤”,别乱喝,那是浴室。在动物园会看到「麒麟」,那是长颈鹿,真是八哥野鹿。在动物园里也会看到一"匹"鸟,真是见怪不怪。
有一部分日文独创的汉字,称为“日制汉字”或“和制汉字”,又是饶有趣味的。比如车站,叫「駅」,念做"役",马上相遇,几尺天涯,很有日式的浪漫。“辻”,十字路口,真的很有十字街头感。“峠”,指山路爬到高处将下坡的地方,很有上山,下山的感觉。
在购物上,要买邮票寄明信片给亲戚朋友要小心,因为会“切手”。写信给爱人要仔细,拿在手上的是「手纸」。付钱以后要找零钱,会钓到鱼的,称为“钓”。
在食物方面,日语中的菓子不是水果,是点心。要喝热水,就是要喝“汤”。桌上的茶写道:「御茶」,请放心喝,不是给皇族饮用的。日本人很大方,会请你吃“人参”,端出来的时候,只是胡萝卜,别见怪。请你吃海参时,说是「海鼠」,让你不敢入口、说是「生子」,让你担心吃了会生孩子。要吃家猪,会吃到"豚",要吃野猪,才会吃到"猪"。要吃猪肚,会吃到"猪胃"。至于天妇罗是我们熟悉的日式煎炸食物,不会误为什么神秘食材。还有“丼”,是盖浇饭,和井没相干。
在人物方面,不能做日本人的“丈夫”,因为那是指强壮的意思;要做丈夫,请做“主人”,难怪日本人那么大男人。把女儿称"娘"不为怪。哥哥也可以嫁人,称为“兄嫁”,但是是指嫂子。同事都是「同僚」,一点儿也不官僚。小偷为「泥棒」,都喜欢在泥中打滚,不成才。
橘子的故事在日语和汉语中继续延伸,让语文擦出的是幽默的火花。
阅读感言