日夜临窗下,晨昏屡不分。
破襟翻短句,断发译长文。
歌哭同秦地,飘流共蜀云。
笔耕逾五载,译作为传薪。
赏祈:此诗为张志民和韩成武教授合译杜诗全集,从1990年起历经6年之久,终于完稿,付梓而写。首联“日夜临窗下,晨昏屡不分。”
从时空落笔,夜以继日,在窗下劳作,到了晨昏不分地步。起好;颔联“破襟翻短句,断发译长文。”接写在"破襟,发落"情况下,坚持阅读杜甫诗篇,翻译长文。可见其工作之艰苦,精神之坚强。颔联承好;颈联一转写作者随着伟大诗人杜甫的人生轨迹,沉浮起落,离恨别愁,表现了作者的同情与伤感。此联对仗工整,符合实际情形,秦对蜀好,应为出彩佳联。沉郁有致,颇得杜诗韵味。可为千古名联。颈联转好;尾联写了创作时长5年多,目的为杜诗弘扬广大,惠泽后人。点明写诗主旨。尾联合好。纵览此诗,有时间地点内容目的,层次清楚,意象鲜明,精神可敬,主旨鲜明。应为张志民教授千篇诗作中的精品。特别是颈联两句"歌哭同秦地,飘流共蜀云"笔力深厚,雄浑沧桑。可谓千古名联,后人读之也会动容。
建议:歌哭同秦地,飘流共蜀云。改为“歌哭同秦地,飘流共楚云”。为何“蜀”改为“楚”字呢?秦国战国范围包括蜀国,李冰曾在蜀地成都修建都江堰工程。楚国表示杜甫晚年顺长江东下,漂流在湖北湖南一带。也符合实际情况,经与原作者我的老师协商,把“蜀”改为“楚”更符合实际情况。
阅读感言